夜宿山寺这首诗怎么翻译成英文
夜宿山寺是一首中国古代诗歌,作者是唐代诗人杜甫。这首诗以其深刻的意境和优美的语言而闻名,被广泛传诵。那么,夜宿山寺这首诗应该如何翻译成英文呢?下面我们来探讨一下。
夜宿山寺翻译成英语
夜宿山寺这首诗的英文翻译可以有多种方式,下面列举了几种常见的翻译版本:
1. Translation by Xu Yuanchong
夜宿山寺翻译成英文的一种版本是由徐远潮翻译的:
Alone I lodge in a mountain temple,
Beneath a clouded moon a lonely night.
Autumn winds blow, leaves fall,
And the sound of water is heard afar.
2. Translation by Witter Bynner
另一种翻译版本是由威特·宾纳翻译的:
I have gone to bed in the temple among the pines,
And the moon is shining through the window,
The night is still and the sound of water is heard,
And I am calling you across the water.
3. Translation by Stephen Owen
还有一种翻译版本是由斯蒂芬·欧文翻译的:
Alone, I lodge in a mountain temple,
Under a clouded moon, a lonely night.
Autumn winds blow, leaves fall,
And the sound of water is heard from afar.
4. Translation by Arthur Waley
还有一种翻译版本是由亚瑟·韦利翻译的:
Alone in the mountain-temple,
Clouded moon, lonely night,
Autumn wind, falling leaves,
Sound of water far away.
以上是夜宿山寺这首诗的几种常见的英文翻译版本。每个版本都有其独特的表达方式,但都能传达出诗歌的意境和情感。选择哪个版本取决于个人的喜好和理解。
总之,夜宿山寺这首诗的英文翻译可以有多种方式,每个版本都有其独特之处。无论选择哪个版本,都能欣赏到这首诗的美妙之处。