日本源氏物语优美句子(源氏物语日文名句)

生活常识2024-04-21 01:55:40佚名

日本源氏物语优美句子(源氏物语日文名句)

1. 跪求丰子恺译的源氏物语中的美句(诗词)

自窥细草芳姿后,

游子青衫泪不干。 (紫式部非常喜欢唐白居易的诗歌 因此常常化用他的诗句 这个就是典型 像是长恨歌里的句子)

游人一夜青衫湿,

怎比山人衲裰寒?

“昨宵隐约窥花貌,

今日游云不忍归。”

“怜花是否真心语?

且看游云幻变无。”

以上为紫儿那章节的 句子

我最喜欢的是空蝉那篇:

“蝉衣一袭余香在,睹物怀人亦可怜。”

“蝉衣凝露重,树密少人知。似我衫常湿,愁思可告谁?”

还有柏木去世那段的 非常凄美~~

2. 求源氏物语经典台词

山樱若是多情种,今岁应开墨色花。

《源氏物语》擅长的是意境的描写和氛围的烘托而不是情节的陈铺和情感的煽动。因此,《源氏物语》的美是朦胧的,在于篇章,在于意境,而不在单独的词句或段落里。

看《源氏物语》应该带着读散文的心态,而不是抱着读小说的心态。你需要的是放松心态去感受那个精致、华美的有如十二单般时代,去想象重重帘幕与屏风之后衣香鬓影的神秘,去感受那桧扇、龙笛、和歌与八重樱里传达出来的风雅与心意,去触摸六条院中那些如花朵般娇美又静默的女子们的美丽和哀愁。《源氏物语》就是一个唯美而物哀的千年之梦,你说不出它美在哪里,却又无处不美。

3. 求源氏物语如下节选句子注释

发上第一帖第一段父帝と母桐壶更衣の物语的原文,钱氏,丰氏,林氏译文,你们自己比比吧。

日本古语原文:いづれの御时にか、女御、更衣あまたさぶらひたまひけるなかに、いとやむごとなき际にはあらぬが、すぐれて时めきたまふありけり。はじめより我はと思ひ上がりたまへる御方がた、めざましきものにおとしめ嫉みたまふ。

同じほど、それより下臈の更衣たちは、ましてやすからず。朝夕の宫仕へにつけても、人の心をのみ动かし、恨みを负ふ积もりにやありけむ、いと笃しくなりゆき、もの心细げに里がちなるを、いよいよあかずあはれなるものに思ほして、人のそしりをもえ惮らせたまはず、世のためしにもなりぬべき御もてなしなり。

上达部、上人なども、あいなく目を侧めつつ、「いとまばゆき人の御おぼえなり。唐土にも、かかる事の起こりにこそ、世も乱れ、悪しかりけれ」と、やうやう天の下にもあぢきなう、人のもてなやみぐさになりて、杨贵妃の例も引き出でつべくなりゆくに、いとはしたなきこと多かれど、かたじけなき御心ばへのたぐひなきを頼みにてまじらひたまふ。

父の大纳言は亡くなりて、母北の方なむいにしへの人のよしあるにて、亲うち具し、さしあたりて世のおぼえはなやかなる御方がたにもいたう劣らず、なにごとの仪式をももてなしたまひけれど、とりたててはかばかしき后见しなければ、事ある时は、なほ拠り所なく心细げなり。以下为钱稻孙译文:是哪一朝代来,女御更衣好多位中间,有一位并非十分了不得身分,却出众走时的。

从开初就自负不凡的几位,都道刺眼儿,褒贬妒忌。同品级的,再次级一些的更衣们呢,愈加不得安停了。

连个朝晚的承值都要惹人多心,敢是憋气憋的,一径儿憔悴下来,怯弱得时常去娘家,偏生地皇上越发看着可怜不过,也不怕人讥弹,竟是创开了新例的宠待。殿上公卿们都侧目起来,道是好不耀眼的隆宠!那唐土也就为的这等事儿上,把个天下都乱坏了的,渐渐不是味儿,落做了天下人担愁的话柄,没来由的烦恼正多,只奈何不得忝恩的深厚,不好不混着敷衍。

父亲大纳言已经亡故,母堂夫人么,原是有来历的旧家人,百般礼数都张罗得不比双亲俱在、当代荣华人家的差了,只是缺个出面的着力主子,一朝有起事来,还觉单薄没处仗靠。以下为丰子恺译文:话说从前某一朝天皇时代,后宫妃嫔甚多,其中有一更衣,出身并不十分高贵,却蒙皇上特别宠爱。

有几个出身高贵的妃子,一进宫就自命不凡,以为恩宠一定在我:如今看见这更衣走了红运、便诽谤她,妒忌她。和她同等地位的、或者出身比她低微的更衣,自知无法竞争,更是怨恨满腹。

这更衣朝朝夜夜侍候皇上,别的妃子看了妒火中烧。大约是众怨积集所致吧,这更衣生起病来,心情郁结,常回娘家休养。

皇上越发舍不得她,越发怜爱她,竟不顾众口非难,一味徇情,此等专宠,必将成为后世话柄。连朝中高官贵族,也都不以为然,大家侧目而视,相与议论道:“这等专宠,真正教人吃惊!唐朝就为了有此等事,弄得天下大乱。”

这消息渐渐传遍全国,民间怨声载道,认为此乃十分可忧之事,将来难免闯出杨贵妃那样的滔天大祸来呢。更衣处此境遇,痛苦不堪,全赖主上深恩加被,战战兢兢地在宫中度日。

这更衣的父亲官居大纳言之位,早已去世。母夫人也是名门贵族出身,看见人家女儿双亲俱全,尊荣富厚,就巴望自己女儿不落人后,每逢参与庆吊等仪式,总是尽心竭力,百般调度,在人前装体面。

只可惜缺乏有力的保护者,万一发生意外,势必孤立无援,心中不免凄凉。下面是台湾的林文月的译本:不知是那一朝帝王的时代,在后宫众多女御和更衣之中,有一位身分并不高贵,却格外得宠的人。

那些本来自以为可以得到皇上专宠的人,对她自是不怀好感,既轻蔑、又嫉妒。至于跟她身分相若的,或者比她身分更低的人,心中更是焦虑极了。

大概是日常遭人嫉恨的缘故吧,这位更衣变得忧郁而多病,经常独个儿悄然地返归娘家住着,皇上看她这样,也就更加怜爱,往往罔顾人言,做出一些教人议论的事情来。那种破格宠爱的程度,简直连公卿和殿上人之辈都不得不侧目而不敢正视呢。

许多人对这件事渐渐忧虑起来,有人甚至于杞人忧天的拿唐朝变乱的不吉利的事实来相比,又举出唐玄宗因迷恋杨贵妃,险些儿亡国的例子来议论着。这么一来,更衣的处境就更加困难了,但是想到皇上对自己的无比深情,也只好忍耐着,继续留在宫中侍候皇上。

更衣的父亲大纳言虽已早亡,母亲却是个老派的人,又出身于相当高等的家庭,她看到双亲健在的别人家小姐们都过着那种气派豪华的生活,决心不让自己的女儿输给别人,所以遇到任何仪式都很费心机地张罗着。但是,究竟是缺少了一个扎实的后台,所以一旦有什么重要的事情时,总显得有些儿无依无靠,教人担心。

在源氏物语吧里找到的,上面一段文字是25楼的内容:/f?ct=335675392&tn=baiduPostBrowser&sc=6704107984&z=149653746&pn=0&rn=30&lm=0&word=%D4%B4%CA%CF%CE%EF%D3%EF#6704107984另外还有梁春和。

4. 源氏物语丰子恺经典语录

丰子恺只是翻译了源氏物语,而且用的翻译底本还不是紫式部的原本,即便丰老想用紫式部的版本翻译,这个版本也只残留了十几卷,而且还有残。

下面是丰子恺译本中的有关古歌的一些内容,若想知道其他的可以再提出来。《桐壶》“珠帘锦帐不觉晓”见《伊势集·诵亭子院长恨歌屏风》。

下句是“长恨绵绵谁梦知”。《帚木》古歌‘夫妇之床不积尘’ 《古今集》中亦有和歌云:“乐见今朝蟢子飞,想是夜晚我郎来。”

催马乐《我家》全文,“我家翠幙张,布置好洞房。亲王早光临,请来作东床。

肴馔何所有?此事费商量。鲍鱼与蝾螺,还是海胆羹?”《夕颜》《古今和歌集》:“陋室如同金玉屋,人生到处即为家。”

和歌:“惊涛拍岸荒渚上,无家可归流浪儿。” 见《和汉朗咏集》。

《紫儿》“犹不许相逢”,此古歌载《后撰集》,歌云:“焦急心如焚,无人问苦衷。经年盼待久,犹不许相逢。”

“不识武藏野,闻名亦可爱。只因生紫草,常把我心牵。”

武藏野地方多紫草.故紫草称为“武藏野草”。此古歌见《古今和歌六帖》。

催马乐《葛城》全文:“闻道葛城寺,位在丰浦境。寺前西角上,有个榎叶井。

白玉沉井中,水底深深隐。此玉倘出世,国荣家富盛。”

见《续日本纪》。 昔日日本儿童习字之初,必书《难波津之歌》。

歌云:“辽阔难波津,寂寞冬眠花;和煦阳春玉,香艳满枝枒。”难波津是古地名,今大阪。

“我在常陆勤耕田……”的风俗歌,风俗歌《常陆》云:“我在常陆勤耕田,胸无杂念心自专。你却疑我有外遇,超山过岭雨夜来。”

《末摘花》“天天白浪飞”,此古歌见《后撰集》,歌云:“好比末松之名山,我袖天天白浪飞。” “百鸟争鸣万物春……”,此古歌下一句为“独怜我已老蓬门”。

见《古今和歌集》。“依稀恍惚还疑梦……”,此古歌下一句为“大雪飞时得见君”。

见《古今和歌集》。《红叶贺》“春潮淹没矶头草”,此古歌下一句是“相见稀时相忆多”。

见《万叶集》。‘但愿天天常见面’,此古歌下一句为“犹如朝夕弄潮儿”。

见《古今和歌集》。“林下衰草何憔悴,驹不食兮人不刈。”

此古歌载《古今和歌集》。‘试听杜宇正飞鸣,夏日都来宿此林’,此古歌载《信明集》。

‘犹如津国桥梁断’,此古歌按《细流抄》所引,下一句为“衰朽残年最可悲”。“为了心爱者,情愿穿湿衣”此古歌载《后撰集》。

催马乐《山城》之歌:“……好个种瓜郎,要我做妻房。……想来又想去,嫁与也何妨……”。

催马乐《东屋》之歌全文:“(男唱)我在东屋橹下立,斜风细雨湿我裳,多谢我的好姐姐,快快开门接情郎。(女唱)此门无锁又无闩,一推便开无阻当。

请你自己推开门,我是你的好妻房。” 。

催马乐《石川》云:“石川高丽人,取了我的带。我心甚后悔,可恨又可叹。

取的什么带?取的淡蓝带。深恐失此带,恩情中途断。”

时人信为男女幽会时倘带被人取去,则恩情中绝。古歌“若有人问答不知”,古歌:“若有人问答不知,切勿泄露我姓氏!”见《古今和歌集》。

《花宴》“不似明灯照,又非暗幕张。朦胧春月夜,美景世无双。”

此古歌见《千里集》。催马乐《贯川》全文:“(女唱)莎草生在贯川边,做个枕头软如绵。

郎君失却父母欢,没有一夜好安眠。(女唱)郎君失却父母欢,为此分外可爱怜。

(男唱)姐姐如此把我爱,我心感激不可言。明天我上矢蚓市,一定替你买双鞋。

(女唱)你倘买鞋给我穿,要买绸面狭底鞋。穿上鞋子着好衣,走上官路迎郎来。”

源氏欲以此多情女子对比冷淡的葵姬。 “山樱僻处无人见,着意留春独后开”此古歌见《古今和歌集》。

《葵姬》“竹丛林荫处,”,和歌:“竹丛林荫处,驻马小河边;不得见君面,窥影也心甘。”见《古今和歌集》。

“心如钓者之浮标,动荡不定逐海潮。”,此古歌见《古今和歌集》。

‘悔汲山井水,其浅仅濡袖。’,此古歌见《古今和歌六帖》。

“若非剩有遗孤在,何以追怀逝世人?”,此古歌见《后撰集》。“秋日生离犹恋恋,何况死别两茫茫”,此古歌见《古今和歌集》。

‘年年十月愁霖雨’,此古歌按《河海抄》所引,下一句为“不及今年落泪多”。‘恋情倘染色,虽浓亦可观。

我今无色相,安得请君看?’,此古歌见《后撰集》。“豆蔻年华新共枕,岂宜一夜不同衾?”,此古歌载《万叶集》。

《杨桐》古歌:“擅越此神垣,犯禁罪孽深。只为情所钟,今我不惜身。”

见《拾遗集》。古歌:“妾在三轮山下住,茅庵一室常独处,君若恋我请光临,记取门前有杉树。”

见《古今和歌集》。古歌:“杨桐之叶发幽香,我今特地来寻芳。

但见神女缥缈姿,共奏神乐聚一堂。”见《拾遗集》。

‘奔驰天庭之雷神,亦不拆散有情人。’,此古歌载《古今和歌集》。

“沉浮尘世间,徒自添烦恼。何当入深山,从此出世表。”

此古歌见《古今和歌集》。“破晓望残月,恋慕负心人。”

此古歌见《古今和歌集》。‘安得年光如轮转,夙昔之日今再来。

’,此古歌见《伊势物语》。‘好似美锦在暗中’,古歌:“深山红叶无人见,好似美锦在暗中。”

见《古今和歌集》。 ‘霞亦似人心,故意与人妒’,古歌:“欲往看山樱,朝霞迷山路。

5. 日本经典名著有哪些源氏物语听说不错

不知道你要的是那方面的本经典名著? 日本名著 《雪国》 [日]川端康成 下载 (92KB) 岛村虽然研究一些欧洲舞蹈,但基本上是个坐食祖产、无所事事的纨袴子弟。

他从 东京来到多雪的上越温泉旅馆,结识在那里出卖声色的驹子,驹子对岛村表现了比较真挚 的感情;岛村则认为二人无非是露水姻缘,人生的一切均属徒劳。 岛村一共来雪国3 次,同驹子厮混,两人之 间也流露了互相爱慕之情,最后挥手而别。

岛村第二次前来雪国时,在火车上看到一位年轻貌美的姑娘,在精心照料一位患病 的男青年。姑娘名叫叶子,青年名叫行男。

后来岛村得知叶子原来是驹子三弦师傅家的人,行男则是三弦师 傅之子。 岛村风闻三弦师傅活着的时候,曾有意叫驹子和行男订婚,驹子也是为给行男 治病才当了艺妓的。

但驹子对此表示否认,实际上对行男也毫无感情,甚至岛村二次离 开雪国,驹子送到车站时,叶子跑来报告行男咽气,哀求驹子前去看看,驹子也未予理 睬。岛村虽然欣赏叶子年轻貌美,但在第二次来雪国后的几次接触中,并未对她有爱的 表示:直到在他离开雪国之前,剧场失火,发现叶子从二楼上掉下来死去,也只是略表 同情而已。

总括起来。《雪国》并无较多的情节,着重表现的是在雪国那独有的地方风光中, 岛村和驹子相互间的感情交流和性爱生活。

《伊豆的舞女》 [日]川端康成 下载 (3k) 是作者19岁那年的经历演变而成的短篇,描写了作家为摆脱孤儿的悲哀和青 春的悒郁,独自去伊豆漫游,路遇一江湖艺人便结伴而行所发生的青春恋情,本书是川端康 成的成名作,成为日本青春文学的杰作。 《花的日记》 [日]川端康成 下载(123k) 闪动在树梢上的阳光已与冬日的阳光大相径庭。

天空是那么晴朗亮丽,恍若在庭院的对面便延展着一片湛蓝的大海。 《彩虹几度》 [日]川端康成 下载(223k) 描写异母异地的三姐妹如美艳华丽而又空幻无着的彩虹般的命运,委婉动人地展示了三姐妹的悲欢爱恋,浓墨重彩地描绘了京都古雅的风韵,是一部引人入胜的佳作 《风中之路》 [日]川端康成 下载(109k) 一位魅力依然不减的母亲宫子与三位成年女儿的情感经历。

宫子因丈夫有外遇泯灭了情焰,心存死灰;大女儿惠子出嫁之后,跟母亲一样被传统的婚姻与家庭束缚;二女儿直子在两个男人的爱情小巷中彷徨不定;稚气的三女儿千加子为寻找自己的偶像而狂热……故事明快流畅,深刻反映了日本女性的情感失落与现实的悲哀。 《生为女人》 [日]川端康成 下载(209k) 青春亮丽而野性不羁的大阪小姐阿荣,为了寻找真正的爱与温情而毅然离家出走。

在东京,在她崇拜的温柔娴雅的市子、沉稳持重的佐山、风流倜傥的清野以及暗恋着市子的浪漫纯真的少年光一的身上,阿荣感受了爱的美丽与脆弱,并经历了为爱而迷茫而迷惑而迷失的种种冲击。年轻的心在爱的潮汐中渐渐成熟。

川端康成委婉而细致的笔触将女性纤柔多变的内心世界描绘得淋漓尽致,尤其是阿荣这一娇丽任性、妩媚动人的女性形象,更是显得鲜活而可信 《河边小镇的故事》 [日]川端康成 下载(183k) 年轻医生义三与三位女性的感情纠葛为主线展开故事。 义三被贫孤的房子那双清纯美丽的眼睛深深打动;虽然热情开朗的同学民子暗恋于他、在他重病时守护他,虽然他的天真活泼的表妹桃子视他为初恋情人、对他无话不谈,然而孤苦的房子命运多舛,也使义三的爱情玫瑰花消玉殒…… 《玉响》 [日]川端康成 下载(183k) 是一部洋溢着日本古典美的古雅朴茂的苍劲之作。

退休后到海滨度假的直木老人,怀揣日本古典神话《古事记》沉浸于历史的沉浑中,又遥思三个女儿的成长与婚嫁趣事,将历史与现实水乳交融地糅合在一起 《美好的旅行》 [日]川端康成 下载(123k)《再婚的女人》 下载367k《青春追忆》 下载149k《少女开眼》 下载249k 【川端康成】(1899~1972) 日本现、当代小说家。 出生在大阪。

幼年父母双亡,后祖父母和姐姐又陆续病故。孤独忧郁伴其一生,这反映在他的创作中。

在东京大学国文专业学习时,参与复刊《新思潮》(第6 次)杂志。1924年毕业。

同年和横光利一等创办《文艺时代》杂志,后成为由此诞生的新感觉派的中心人物之一。 新感觉派衰落后,参加新兴艺术派和新心理主义文学运动,一生创作小说100多篇,中短篇多于长篇。

作品富抒情性,追求人生升华的美,并深受佛教思想和虚无主义影响。早期多以下层女性作为小说的主人公,写她们的纯洁和不幸。

后期一些作品写了近亲之间、甚至老人的变态情爱心理,表现出颓废的一面 《我是猫》 [日] 夏目漱石 下载392k 夏目漱石,一生才华横溢,只搞十年创作,却留下了一系列珍品。 他的全部作品,大体反映了明治时期知识分子的一颗痛苦而不安的灵魂,反映了他在东方思维和西方文明、在虚幻理想与残酷现实、在迂腐守旧与拜金大潮之间的艰辛求探与惨痛折磨。

《我是猫》,够得上日本的才子书之一,也是世界文学名著之一。 《三四郎》 [日]夏目漱石 小说《三四郎》描写青年主人公小川三四郎,由故乡熊本高中毕业后考入东京帝国大学,在同学校和社会上各方面人士交往的过程中,他对一切都感到新鲜,相比之下,自己过。

6. 《源氏物语》简介及经典名段

上头已是介绍甚细,余不敢掠人之美,摘个选段给你吧:源氏公子回到二条院私宅,看见紫儿青春年少,愈发出落得如花似她脸上泛起的红晕,却不同于未摘花的红,甚是娇艳美观。她身穿一件童式女衫,紫白相间,显得清新高洁,天真无邪,甚为可爱。以前,她的外祖母墨守陈规,不给她的牙齿染黑。最近给她染黑了,还加以修饰。另外眉毛整饰涂黑,容貌也愈发清丽悦人了。源氏公子暗自思忖:“我真是自作自受!何苦要找那些女人来自寻烦恼?何不呆在家里,与这个可人儿长相厮守呢?”于是他又照旧和她一起玩木偶。紫儿又练画、着色,信手画出各种有趣的形象。源氏公子和她同时画。他画个女子,长发铺地,最后在她的鼻尖上点上红色,甚是难看。

源氏公子在镜台前照照自己的相貌,忽然灵机一动,抓起红笔来往自己的鼻尖上一点。这般漂亮的容貌,加上了这一点红,也变得很是难看。紫姬见了,大笑不已。公子问她:“假如我有了这个缺陷,你以为如何?”紫姬说:“我害怕。”她怕那粘在公子鼻尖上的红颜料就此擦拭不脱了。源氏公子佯装揩拭了一番,故作认真地说:“哎呀,怎么也弄不掉呢,糟了!让父皇见了,这可如何是好。'紫姬吓得变了脸色,赶忙把纸片浸湿,帮他指拭。源氏公子笑道:“你不会像平仲那样误蘸了墨水吧?红鼻子还可见人,黑鼻子可就糟糕逐项了!”两人玩得十分有趣,恰似新婚燕尔!

不觉中已值早春,虽是风和日丽,却仍是春寒料峭。叫人坐等花开,心中好生焦急!只有梅花知春最早,枝头已是春意闹,引得众目观赏。那一树红梅,争先怒放于门廊前,颜色鲜艳动人。源氏公子不禁喟然长叹,吟道:“春上梅枝人人望,莫名红花不可怜?此乃无可奈何之事!”此女子结局如何,不得而知。***要看详细的,你可以进这个网站 /waiguo/yuanshiwuyu/index.htm也可以用手机登陆《天涯在线书库》,选择外国文学选项,寻得此书即可开读。

相关推荐

猜你喜欢

大家正在看