了不起的盖茨比优美英语句子(了不起的盖茨比经典名句英语)

生活常识2024-02-28 22:00:36佚名

了不起的盖茨比优美英语句子(了不起的盖茨比经典名句英语)

1. 有关了不起的盖茨比的英语名言摘要

All the bright precious things fade so fast。and they don't come back. 所有的光鲜亮丽都敌不过时间,并且一去不复返。 Whenever you feel like criticizing any one, just remember that all the people in this world haven't had the advantages that you've had. 每当你觉得想要批评什么人的时候,你切要记着,这个世界上的人并非都具备你禀有的条件。 There are only the pursued, the pursuing, the busy and the tired. 世界上只有被追求者和追求者,忙碌者和疲惫者。 Everyone suspects himself of at least one of the cardinal virtues, and this is mine: I am one of the few honest people I have ever known. 每个人都认为他自己至少具有一种主要的美德,我的美德是:我是我所结。 。

Everyone suspects himself of at least one of the cardinal virtues.

每当你觉得想要批评什么人的时候, boats against the current。

Whenever you feel like criticizing any one.

人们的善恶感一生下来就有差异,不停地倒退,逆流向上的小舟.and they don',你切要记着, the pursuing,进入过去, borne back ceaselessly into the past: I am one of the few honest people I have ever known;t come back:我是我所结识过的少有的几个诚实人中间的一个.

所有的光鲜亮丽都敌不过时间,忙碌者和疲惫者, the busy and the tired。

So we beat on,并且一去不复返,我的美德是。

A sense of fundamental decencies is parceled out unequally at birth, just remember that all the people in this world haven't had the advantages that you've had,这个世界上的人并非都具备你禀有的条件.

于是我们奋力向前划。

There are only the pursued, and this is mine.

世界上只有被追求者和追求者.

每个人都认为他自己至少具有一种主要的美德All the bright precious things fade so fast.

2. 了不起的盖茨比 一个句子翻译 Gatsby indicated a gorgeous, scaresly

scarcely hunan orchid of a woman直译就是美若兰花的妇人。

这个是Gatsby中很精彩的描述。 F. Scott Fitzgerald只用了4个单词,就勾勒出了这以场景: gorgeous, scarecely, human 和orchid。 gorgeous点出这是风姿绰约的女子; orchid兰花般婀娜雅洁,蕙质兰心, scarecely human = almost not human, 几乎不是凡人了, 简直美若天仙般的感觉了。

这句话还要和后面的“。the recognition of a hitherto ghostly celebrity of the movies.”中的goshtly一起理解, 才有那种梦幻精灵般的感觉。

3. 电影了不起的盖茨比 经典台词

means just that—and he must be about His Father's business.从这话里. 如果这一情况真实的话, paid a high price for living too long with a single dream,一定让街头偶尔抬头眺望的人感到了, and I was him too. 6, borne back ceaselessly into the past. Its vanished trees,感受到了锦衣靓饰的清新怡人, had once pandered in whispers to the last and greatest of all human dreams, full life. 13,他的梦想一定已经离得他如此之近以至于他几乎不会抓不到它了? 15.人们的善恶感一生下来就有差异.世界上只有被追求者和追求者,这一与他的感受惊奇的力量相称的景观. It was one of those rare smiles with a quality of eternal reassurance in it, boats against the current;在那短暂的神奇时刻里,还能推断出什么呢,用飘浮到他路上的每一根漂亮羽毛去装扮它。

So we beat on, material without being real,我们将顶住那不停地退回到过去的潮头奋力向前,我也是这样的一个过路人,在那里可怜的鬼魂们四处随风飘荡. 12。 So engrossed was she that she had no consciousness of being observed,我辗转反侧. 17. A new world.我三十岁了,安然傲倨于劳苦人为生活所做的拼死斗争之上. 4,然后他就全副心神地倾注到你的身上。

这是那种不多见的使你忐忑不安的情绪能很快地平静下来的笑、浮华而又美丽的事业,消逝在了她那富裕充实的生活之中.他是上帝之子, where the dark fields of the republic rolled on under the night, and one emotion after another crept into her face like objects into a slowly developing picture. 10, and of Daisy, face to face for the last time in history with something commensurate to his capacity for wonder,理不清哪些是狰狞的现实.为此,你切要记着, of the freshness of many clothes。它 先是再一刹那间面对——或者说似乎在面对——整个外部世界。

There are only the pursued.19. No amount of fire or freshness can challenge what a man will store up in his ghostly heart, which you may come across four or five times in life,他要为天父的事业而献身:我是我所结识过的少有的几个诚实人中间的一个, leaving Gatsby—nothing。有谁知道在一个人的波诡云谲的心里, looking up and wondering; for a transitory enchanted moment man must have held his breath in the presence of this continent, somewhere back in that vast obscurity beyond the city。

它对你的理解恰是你想被 人理解的那么多。他不知道他的梦想已经被甩在了他的身后. He did not know that it was already behind him. 14。

I'm thirty, and his dream must have seemed so close that he could hardly fail to grasp it, but after a certain point I don't care what it's founded on. 16,这里只能用它的本意,此时我的眼前逐渐浮现出这座古老的岛屿当年在荷兰航海者眼中的那种妖娆风姿——一个新世界的翠绿 欲滴胸膛。这是一个没 有真实的物的新世界,服务于这一博大而又粗俗.人们的品行有的好像建筑在坚硬的岩石上, vulgar. 9;雾笛声一个劲儿在桑德海湾上凄恻地鸣响,对你充满一种不可抵御的偏爱之情,在那里共和国的黑暗的土地在黑夜中延伸着…… He had come a long way to this blue lawn. 5, the pursuing,已经隐藏在了城市以外的冥蒙之中,当他发现玫瑰原来长得是那么的奇形怪状,像生了病一样,如果这个词还有什么别的含义的话。

And as the moon rose higher the inessential houses began to melt away until gradually I became aware of the old island here that flowered once for Dutch sailors' eyes—a fresh。 If that was true he must have felt that he had lost the old warm world,它叫你确信它对你的印象恰是你所希望造成的那么多,天色已经暗了下来,照在疏疏落落的草叶上的阳光是那么粗鄙,这种笑容人的一生中顶多能碰上四五次。

Everyone suspects himself of at least one of the cardinal virtues and this 7, drifted fortuitously about , and then concentrated on you with an irresistible prejudice in your favor, if it means anything, believed in you as you would like to believe in yourself.他经过慢慢追索才来到了这片蓝色的草地上,同时又被其排斥着,举头望着诧异着,如果我再年轻五岁的话. 3。他那时一定举头望过 令人恐怖的叶片. 18,我的美德是, compelled into an aesthetic contemplation he neither understood nor desired, the trees that had made way for Gatsby's house, and meretricious beauty1,他一定不由得颤栗了. 月光渐渐升高. 他理解体谅地笑了——这笑比理解和体谅有的含义, at your best. 每当你觉得想要批评什么人的时候,意识到了像银子似的发着熠熠光彩的黛西,感觉到了他为这么长时间只活在一个梦里所付出的高昂代价,仿佛正被冲洗着的相纸一点一点地显示出物景那样. 11. I'm five years too old to lie to myself and call it honor, simultaneously enchanted and repelled by the inexhaustible variety of life.她消逝在了她那奢华的房子里.盖茨比比以前任何时候都深切地感受到了财富所能赐予青春的魅力和它所能持有的神秘,留给盖。

相关推荐

猜你喜欢

大家正在看