1、C'est la vie! 这就是生活!
2、Parfois, ce qu'on n'arrive pas à laisser tomber n'est pas une personne, mais des moments
有什么我们苦苦不肯放下的,不是一个人,而是一段时光。
3、C'est d'abord l'amour qui te fait oublier l'heure
首先是爱情使你忘记时间, 然后是时间让你忘记爱情。
4、La main dans la main, nous vivrons ensemble jusqu'à la fin de la vie.
执子之手,与子偕老。
5、Est-ce possible que tu sois en train de penser à moi lorsque tu me manques?
想你的时候,你会不会也刚好正在想我?
6、Je compte si peu pour l'univers, mais pour moi, je suis tout.
对于宇宙,我微不足道;可是对于我自己,我就是一切。
7、Il n'existe pas de bonheur complet sans amnésie partielle.
没有部分的遗忘,便无所谓完整的幸福。
8Le mariage est comme une place assiégée ; ceux qui sont dehors veulent y entrer et ceux qui sont dedans veulent en sortir.
婚姻象围城,城外的人想冲进去,城里的人想逃出来。
9、Au moins, tu es auprès de moi.
至少还有你。
10、Ceux qui ne s'étaient jamais dit au revoir, se sont déjà dispersés aux extrémités du monde.
那些以前说着永不分离的人,早已经散落在天涯了。
11、Est-ce l'amour moins pardonnable que la haine?
难道爱比恨更难宽恕。
12、Face au monde extérieur, on se sent aussi excité qu'impuissant.
外面的世界很精彩,外面的世界很无奈。
13、Le vrai bonheur serait de se souvenir du présent.
最真实的幸福是铭记当下。
14、Le cyprin doré est toujours heureux, car il a une mémoire qui ne dure que trois secondes.
金鱼是最快乐的,因为她的记忆只有三秒钟
15、Considère tout ce que tu obtiens comme une surprise, un cadeau.
得到的就是惊喜,就是礼物。
16、On arrive toujours à trouver du temps pour faire ce qu'on aime
要做的事情总找得出时间和机会;不要做的事情总找的出藉口。
17、Notre enfance a été achevée au moment où on a appris que la mort serait fatale.
我们的童年是在我们明白自己必将死去的那一天结束的。——周国平
18、Je croyauis qu'on vieillissait lentement, mais en fait , ce n'est pas comme ça, on vieillit instantanément.
我一直以为人是慢慢变老的,其实不是,人是一瞬间变老的。——村上春树
19、Le régime est fait dans le but de mener une vie meilleure. Si le régime te fait perdre la gaieté, il vaut mieux l'abandonner.减肥是为了更美好的人生。要是因为减肥而失去了生活的乐趣,不如放弃。
20、Entre l'espérance et la réalité, il existe toujours une distance qui n'est ni longue ni courte.
期望与现实之间总是有着那么一段不长不短的距离。
法语句子小翻译
是的,可以这麽说
Je ne fais jamais la grasse matinée.
还可以用其它表达方法
Je me lève toujours très tôt
我总是起的很早
Je suis toujours un lève-tôt
我是个习惯早起的人
用法语怎么说???几个小句子
我在这 最直接的表达方法就是 Ici! 或者说Moi ici这个你放心,法国人绝对能听懂,因为我们平时就这么说。
至于您辛苦了,请多关照,如果直译的话,这个平时没人这么说。
您辛苦了,如果你是要表达感谢对方所做的事情,可以说 Je vous remerci pour votre aide. 或者直接来个merci最直接
请多关照,就更没人平时这么讲话了,因为在西方人的文化里请求别人的帮助和照顾是一种示弱的表现,比如,你在机场接一位法国来的朋友,尤其是男的,你主动帮他去拿行李他可能还不高兴。如果你是想表达初次见面客气客气,那就直接说Enchante就可以了。
一定要在对方的文化背景下去考虑如何翻译,我是这么觉得的
法语 小句子的问题
比如你很担心你的工作
vous vous inquietez de votre travail.
否定式命令就变成了你那句的前半句了
担心的动词是s'inquieter
不知道我讲清楚了没,还不清楚你发消息给我
法语小句子
你们/您需要我的帮助吗?
besoin名词,avoir besoin de 需要....固定搭配.
帮忙翻译几句法语小句子
1 仍然感谢
merci encore
另一层意思 Merci quand même 表示没帮上忙 仍然感谢,当然LZ的意思也没错
2 我可以坐在这里吗?
est ce-que je peut asseoir ici?
需要 加一个 自反, je peux m`asseoir ici 或者 se mettre /placer 都可以
3 这是上节课的笔记吗?
ce sont les notes le cour derniere?
加一个 pour 。 是 les cours 不是 cour, 或者 直接说成 ce sont les cours derniers? 在特定的环境能了解
4 辛苦了!
不会翻!
一般法国人不这么说 但是要表达意思 你可以说成
Pardon ,On vous (trop)a dérangé 。或者说 vous êtes gentil(le)等等 都可以表达这个意思
5 我想知道下节课上什么,因为我想预习!
Je voudrais savoir qu'ce-est on apprendra le cour prochain, parce que je doit préparer!
修改一下 Je voudrais savoir ce que l'on va apprendre le prochain fois, parce que je dois les préparer(既然用的是“想” 还是用 vouloir做动词吧,提前: d'avance , 记住动词变位别错了哟 ^_^)
6 我会尽我最大的努力!
Je ferai de mon mieux!
一般说成 je vais faire tous mes efforts
7 这个该怎么写下来?
Comment l'écrire?
可以这么说 建议一个 comment on écrit cela ?
8 你可以写在这张纸上吗?
Vous pouvez écrire ce morceau sur le papier?
既然是“你”就用 tu peux l'écrire sur ce papier?
9 我看不懂你写什么
Je ne comprends pas ce que vous écrivez
一样的问题 还有时态 Je ne comprends pas ce que tu as écrit
10 你喜欢聊什么话题?你有什么兴趣?
Qu'est-ce que vous aimez le sujet de chat? Quel est votre intérêt?
有那么多爱好 和兴趣的表达 单词 怎么就选了个 intérêt 呢?
呵呵 语法没有问题 这个 一般不拿来表示兴趣爱好···
tu 的问题 请改改吧 呵呵
希望回答对你有帮助 祝你好运~~
帮忙翻译几个法语小句子
1. 你没翻译《努力》 Je dois bien travailler/étudier.
2. 没有"d' " Je voudrais savoir comment étudier cette branche/matière
3. C'est vraiment une perte de temps! (Je/tu perds vraiment mon/ton temps!)
4. 你的句子是正确的。也可以说 je vous le dessine
5. "je plaisanté" 不是这么写的。 Je plaisante, je plaisantais (je déconne xD)
6. 你的句子不可以说。Je ne suis pas assez bon/fort.
7.你的句子应该可以说。常说 Laissez moi vous aider
8. 这么写挺重的。说en classe吧,也不要翻译 "能", 成 Je ne comprends que quelque mots en classe
9.这个汉语句子好奇怪呀!你的翻译正确。
10. 也看不清楚这句中国话,我来翻译翻译。Depuis que je suis petit, je rêve de ne pas avoir cours le mercredi.
11. "才" 用 "que" 而翻译!
Parce que j'ai entendu dire qu'ils ne mettront le chauffage (en route) qu'en novembre.
Il ne viendra qu'à 8 heure, 他8点才来。
Il sera là dès 8 heure. Il sera déjà là à 8 heure 他8点就来
你多要解释的话,就告诉我。
我母语是法语⋯
翻译一下这些法语小句子啦~~
1. Xi'an est une ancienne ville, où il ya beaucoup de monuments pour les visiteurs. J'ai entendu parler de ces
2. Cette année, le Jour de l'An est un dimanche à rattraper
3.PAUL un jour férié destiné à aller en Chine cette année, ils ont beaucoup aimeraient voir la Grande Muraille
4. En raison de mauvais temps, nous n'avions pas d'autre choix que de rester à la maison, ne peuvent pas aller à la bibliothèque de Beijing
5 .-- Lorsque vous êtes prêt à le professeur Chen vous rendre visite?
- Nouvel An chinois, nous sommes allés à un petit nombre de personnes l'intention de rendre visite à son domicile
6 .-- la nuit dernière pour voir un magazine, vous assurez-vous, vous êtes fatigué
- Bien sûr, comment les prestations brillantes ah! Je suis sûr que d'aller voir. Ne vous regardez le cirque, hier soir, n'est-ce pas?
- Je reste à la maison et regarder la télévision. Stations de télévision, diffusera également les acrobaties
7. Paris, de nombreux endroits pittoresques et sites historiques, et de l'Arc de Triomphe, la Tour Eiffel, Notre Dame, etc
8. Je serais très heureux d'être en mesure de connaître à vos amis. Vous pouvez les présenter à moi?
9.去了趟Shanghai le mois dernier, il a dépensé beaucoup d'argent
10. Paris n'est pas la France. Pour comprendre la vraie France, elle aurait à regarder autour de soi.