中国的名言名句翻译英文

生活常识2024-01-22 18:08:23未知

中国的名言名句翻译英文

《科比致敬李小龙!名言翻译引争议,可截拳道实战精神无可置疑》

北京时间9月5日,据美国有关媒体报道,NBA巨星科比-布莱恩特在推特上,晒出了一段李小龙的经典语录,以此向这位功夫传奇致敬。

科比写下的李小龙经典名言是:

“I fear not the man who has practiced 10000 kicks once,but I fear the man who has practiced one kick 10000 times -Bruce Lee”。

有趣的是,“黑曼巴精神”的代表者科比,其对华裔截拳道鼻祖李小龙的致敬,不仅赢得了中国球迷的点赞,却还让中国的网民,对李小龙这句英文名言的翻译,引起了争议。

原来,新浪体育新闻的这篇编译报道中,是如此翻译这句名言的:

“我害怕的不是那个一次练习1万次踢腿的男人,我害怕的是那个一个踢腿动作练习1万次的男人。”

——虽然字面上的意思,基本上出来了,可新浪这句翻译,有点像软件翻译出来的,显得饶舌头般别扭;于是,一些网友发表了自己的看法,并给出了自己的译文:

其一、“我不怕练了一万种腿法的人,我怕的是同一种腿法练了一万次的人。”

其二、“我不害怕那个练习踢腿一万次的人,而害怕那个只一个踢腿就能练习一万次的人”。

其三、“我不怕练习了一万种腿法的人,就怕一种腿法练习了一万次的人”。

其四、“我不害怕可以一下子踢腿一万次的男人,但是害怕能坚持锻炼一万次踢腿的男人”。

其五、“我不怕有一万种招式的男人,我怕的是一种招式练习一万遍的男人”。

其六、“我不怕搞突击练习一次一万下然后就放弃的那种人,怕的是每天哪怕只练一次但持之以恒的人”。

……

虽然大家的翻译,意思上都差不多,但也可以看出,这里共有两种不同的翻译方法:

一是字面上的直译,像新浪新闻属于这种,但译得过于西式语法化了,显得有些拗口;

二是意译,这其实是更为普遍的一种翻译方法——一般而言,人们用汉语引用李小龙这句名言时,大多会译为:“我不怕练过一万种招式的人,我只怕把一种招式练一万遍的人”,这显得更符合李小龙所要表达的本意与实质些吧?

而科比的意思,其实也就是:“不害怕有天赋有本领的人,但是害怕坚持不懈、有超强毅力的人”之意。

其实,通过这句名言,我们更应理解李小龙对中华传统武术在当代发展的一种深刻理解。

比如,在当下,中国武林引发的一场打假风波中,大家似乎都认同了这样一件事,即:个别假武术大师们,无论如何打嘴炮,可当他们都不敢出来一试身手时,这样的武术大师,其实,有的应该叫“养生大师”;更甚者,有的则可叫“舞术大师”了。

当代和平时代,强调功夫的健身、养生功用,这并没有错。但是,别忘了,中国功夫真正的名字,叫“武术”,何谓“武”?一个字,就是“打”也——因此,李小龙强调,一个踢腿动作练习一万次,就是只有刻苦训练,才能达到一招制敌的目的。

可是,我们的当代武术大师们,真的做到了“一种踢法练上万次”的境界了吗?

看看雷雷大师,10秒之内,被格斗教练打得满面桃花开,我们就知道,太极大师的速度、力道及经过练习后产生的肌肉反应等,根本无法与当代搏击、格斗体系训练的选手相抗衡——一言以蔽之,当代武术,其实战性的流失、缺失,其实已经让武术过于走偏了!

我们既要传承武术的健身、养生及文化功用,但却不能因此让武术之本源与本质的实战性丢失!——这才是李小龙截拳道的最大贡献!这也是截拳道及李小龙,何以能被尊崇为当代综合格斗(MMA)源头与鼻祖的重要原因!

当然,武术这种窘境的产生,不能只怪我们的习武者。向来,我们就有“侠以武犯禁,儒以文乱法”的治理思维,特别在当代,这是武术实战性流失的主因——但是,当格斗、搏击开始走向竞技体育后,我们就应积极向此靠拢,这是让武术实战性得以生存的主流渠道。

可是,像所谓浑元太极大师马保国,却一味地贬低综合格斗(MMA),其甚至造假,安排表演打败英国综合格斗冠军,并声称其太极神功,能打败天下无敌手,可最终,他却玩了一个“拨打妖妖灵”,然后武馆关门大吉,大师也从此在人间消失了——这种嘴上功夫强大,但踢腿都不够一万次的大师,能会有实战性吗?

李小龙一贯强调:“吸收有用的,再加上自己的专长,从而增强实战能力,向学以致用的方向发展”。李小龙还认为:如果一种功夫没有经过实战的检验,就不能算作真正的功夫。

——那么,以李小龙的这个标准,那些连一个普通格斗教练的叫阵,都不敢应声者,比如,像王战军、王战海、马保国、陈小旺等太极大师,这些更像是“舞术”大师的表演,还能算得上是真功夫吗?

中国的古代诗词能不能翻译成英文

欢迎关注慢谈读书,我是有温度、有态度的读书君。

中国古代诗词能不能翻译成英文?答案是肯定的,能。

不能免俗的,令读书君记忆深刻的译者是许渊冲先生,这个深刻记忆和央视主持董卿有关,虽然这样说会暴露年龄,也会暴露读书君是个学渣这件事,但不能否认这是事实。

在《朗读者》的节目中,96岁的老先生一见董卿就递上了自己的名片,名片上面写着“书销中外百余本,诗译英法第一人”。看起来真“狂”,但是越了解越会知道这是实事求是。

在节目中,老先生谈到了自己翻译的第一首诗,林徽因的《别丢掉》(《Don't Cast Away》,这首诗是徐志摩遇难后,林徽因路过他的故乡,见景生情而写。

看那档节目以前,也曾读过林徽因的这首诗,感触不深;看完节目,听完老先生热泪盈眶的朗读,瞬间生出一种无法言说的感受,只觉得原来英语也可以如此深情、如此优美。

说了这么一堆,就是想要证明一件事:中国古诗可以翻译成英文,而且因为着人的感情、能力,翻译出的英文更有魅力!

其中许渊冲先生就将中国的《牡丹亭》《诗经》、《楚辞》、《唐诗》、《宋词》、《西厢记》、《牡丹亭》等翻译成了英语和法语。

中国的菜名是如何翻译成英文的

在跟外国友人一起吃饭,或者工作场合中需要跟外国同事去餐厅的时候,介绍中国菜名就是一件很重要的事情啦,我们在生活中看到过很多令人啼笑皆非的表达,下图的炒水莲就是一个很搞笑的例子。

有时,翻译错误还有可能会引起误会,如德国咸猪手被翻译成了“德国性骚扰”。

那么,中国菜的翻译,有没有固定的翻译套路呢?一般我们有一个比较常用的翻译公式:烹饪方法+原料+味道+(容器)。

如:麻婆豆腐,Stir-Fried Tofu in Hot Sauce。Stir-Fried是烹饪方法,Tofu是原料,Hot Sauce是味道。

中国菜常用的烹制方法有炒、炸、蒸、煎、煮。这些词的英文表达主要如下:炒(stir-fry),炸(deep-fry),蒸(steam),煎(fry),煮(boil),炖(stew),焖(braise),烤(roast/broil),熏(bake/smoke),腌(pickle),爆(quick-fry),烧烤(barbecue)。

常用的调料:油(oil),酱油(soy sauce),盐(salt),醋(vinegar),姜(ginger),蒜(garlic),葱(shallot),胡椒(pepper),辣椒(chili),糖(sugar),蜜(honey),

了解了以上一些常用的烹饪方法、调料味道之后,一般的中国菜名就可以顺利翻译出来啦,如:醋溜土豆(potato with vinegar flavor)。

答主:粉笔童琴老师

对外经济贸易大学硕士;英语专业八级;CATTI二级

欢迎关注我们的头条号“英语干货铺”。了解更多新奇有趣的英语干货知识,每天都会跟你分享关于口语、四六级、考研等英语干货,让学习英语更加轻松。

有哪些优美的中国名言的英文翻译

我自己的英语能力是不行的,把别人的搬运过来吧:

亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。

The emperors of the Western Han chose their courtiers wisely, and their dynasty flourished. The emperors of the Eastern Han chose poorly, and they doomed the empire to ruin.


海内存知己,天涯若比邻。

Although were side in far corners of the world,having a good friend is akin to having agood neighbor.


两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。

the monkeys who screamed from,the two sides without stopping.


曾经沧海难为水,除却巫山不是云。

取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。

No water is comparable to the green sea;

No cloud to the clouds of Mt Wu.

No woman is worthy of my backward glance:

Partly due to ascetic practice, partly you.


举杯邀明月,对影成三人。

I raise my cup to invite the bright moon, including my shadow, a party of three I throw.


春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。

Only when a spring silk-worm perishes, would its silk be exhausted.

Only when a candle burns to ashes, would its tears dry.


感时花溅泪,恨别鸟惊心。

Grieving the situation, flowers splash their tears.

Lamenting the separation, birds startle me as they sing.


能力不高水平有限,欢迎大家多多批评指正。

科比布莱恩特有哪些名言,中英文翻译

〔1〕 没有人见过洛杉矶早上四点钟的样子,我见过

〔2〕在你想要放弃的时候,想想是什么让你当初坚持走到了这里。

〔3〕 我不想做下一个迈克尔-乔丹,我只想做科比-布莱恩特。

〔4〕 低头不是认输,是要看清自己的路;仰头不是骄傲,是要看见自己的天空。

〔5〕 如果你害怕失败,那意味着你已经输了。

中国历史上最打动你的名言名句是

1、“勿以善小而不为,勿以恶小而为之”——这句话是三国时期蜀国刘备在白帝城临终时嘱咐儿子刘禅所说的,意在教育刘禅不可轻视小事情,劝勉他要进德修业,有所作为。不要因为好事小而不做,更不能因为不好的事小而去做。小善积多了就成为利天下的大善,而小恶积多了则“足以乱国家”。

2、“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。”这两句的大意是:“只要对国家有利,即使牺牲自己生命也心甘情愿,绝不会因为自己可能受到祸害而躲开。”这首诗作于一八四二年八月,林则徐被充军去伊犁途经西安,口占留别家人。诗中表明了林则徐在禁烟抗英问题上,不顾个人安危的态度,虽遭革职充军,有天大的委屈只要有利国家也无悔意。

3、“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”,这句出自屈原的名作《离骚》, 《离骚》乃屈原的代表作。屈原疾楚怀王听之不聪也,谗谄之蔽明也,邪曲之害公也,方正之不容也,故忧愁幽思而作《离骚》。这首宏伟壮丽的政治抒情诗作于屈原放逐江南之时,是诗人充满爱国激情的抒忧发愤之作。 这句话的意思是路悠长而且很遥远, 要不断的去寻找真理。 表达了屈原一种思想感情:虽然现实很黑暗、很残酷,追求真理的道路很曲折、很遥远,但是“吾 ”(即屈原)也会不惜一切去寻求真理,表现出屈原勇于追求真理的执着、不屈、矢志不渝的无畏精神和坚定信念。

为什么有些中国台湾翻译过来的英文和大陆不同

谢邀!这个问题很有意思,其实我们可以从两方面来说下

大陆一般为意译,中国台湾一般为音译

中国大陆一般以意译为主,还是只有一般意译 一般音译。中国台湾和海外华人一般就音译,举个栗子,New Zealand 对应的大陆翻译即按照意译,翻译为新西兰,而海峡对岸则将其按照音译翻为纽西兰。克林顿,台湾省翻译为柯林顿;布什,台湾省翻译为布希;问题中的叶利钦,其实英文名是:Boris Nikolayevich Yeltsin,这样看的话台湾省翻译为叶尔欣也就自然了。

又例如《魔兽世界》的5.0资料片中,英文原名为“Mist of Pandaria”,国服台服分别翻译为《熊猫人之谜》和《潘达利亚之谜》。国服翻译更加注重英文字转换到中文的意思,而台服直接借用了单词的发音来翻译。

对于影片的翻译,才是差异最大的地方,有的翻译的不错,如

  • 原名 -《Pirates of the Caribbean》 

  • 大陆译名 -《加勒比海盗》    

  • 台湾省译名 -《神鬼奇航》

感觉比大陆的翻译要有意境,而且符合影片的氛围。

  • 原名-《The Mummy Returns》

  • 大陆译名-《木乃伊》

  • 台湾省译名-《神鬼传奇》

不过翻译的千奇百怪也有,例如

  • 原名-《The Bridges of Madison Country》

  • 大陆译名-廊桥遗梦

  • 台湾省译名- 麦迪逊之桥

还是感觉廊桥遗梦更有意境啊,麦迪逊之桥的翻译时什么鬼?

  • 原名-《Inception》

  • 大陆译名-盗梦空间

  • 台湾省译名-全面启动

全面启动是闹哪样?是根据Inception:开始,开端,初期 为标准翻译的么?

  • 原名-鉄腕アトム

  • 大陆译名-《铁臂阿童木》

  • 台湾省译名《原子小金刚》

  • 原名-《SLAM DUNK(スラムダンク)》

  • 大陆译名-《灌篮高手》

  • 台湾省译名-《篮球飞人》

其实篮球飞人也差不多,感觉灌篮高手更带劲。

  • 原名-《The Shawshank Redemption》

  • 大陆译名-《肖申克的救赎》

  • 台湾省译名-《刺激1995》

刺激1995真的不敢恭维,也许是跟上映日期为1994年9月,快到1995年了有关吧。

  • 原名-《The Bourne Identity》

  • 大陆译名-《谍影重重》

  • 台湾省译名-《神鬼认证》

神鬼认证的翻译也不算直译了,但是感觉谍影重重更符合电影的意境。

  • 原名-《Transformers》

  • 大陆译名-《变形金刚》

  • 台湾省译名-《无敌铁牛》

根据评论区朋友提醒,中国台湾对变形金刚译名为无敌铁牛

相关推荐

猜你喜欢

大家正在看