今天是早安英文陪你一起进步的第9年又201天
INTRODUCTION
点击观看
今天外刊精讲直播的文章来自《经济学人》的——Why India’s election is the most expensive in the world
如果要问今年的选举哪家强? 你可能会说是美国!的确!要论撕逼、整活儿以及对其他同行的影响,美国人说第二,没人敢说第一!但如果要按规模和成本来计算,美国还真得往后让一让,因为印度才是这个星球上规模最大、花费最高的国家。44天花掉1.2万亿!
2024年和早安英文贝贝老师一起读外刊
添加贝贝老师的个人微信
获取完整版外刊文稿+外教原声朗读
学有所得 2024年进步✌
Why India’s election is the most expensive in the world.It is not just because of its size.
✅翻译:印度选举为何全球最贵,不仅仅是因为它的规模。
重点词汇:election
意为 "选择,选举"。这个词在英语中最早出现是在13世纪,最初用来指代宗教上的神圣选举,后来扩展到政治上的选举。
例句:The presidential election will take place next month.
总统选举将于下个月举行。
Nearly one billion people are casting their votes in India’s general election. It is the biggest democratic exercise in history—and could also be the most expensive. Spending is expected to reach 1.35trn rupees ($16bn), according to the Centre for Media Studies (cms), an Indian non-profit. That would be more than double the amount spent in the previous election in 2019 and even exceed the cash splashed in America’s presidential election in 2020. Why do Indian political parties spend such vast sums?
✅翻译:近十亿人将在印度大选中投票。这是历史上最大规模的民主选举,也可能是最昂贵的选举。根据印度非营利组织媒体研究中心(Centre for Media Studies,cms)的数据,预计花费将达到 13500 亿卢比(160亿美元)。这将是 2019 年上届大选花费的两倍多,甚至超过 2020 年美国总统大选的花费。印度政党为何需要花费如此高昂的费用?
重点词汇:democratic
翻译来源于希腊语中的 "dēmokratikos",由 "dēmos"(人民)和 "kratos"(统治)组成,意为 "人民统治" 或 "民主的"。这个词在英语中最早出现是在17世纪,用来描述一种政治体制,其中权力由人民行使或代表人民的代表行使。
例句:The country held its first democratic elections after decades of dictatorship. "这个国家在几十年的独裁统治后举行了首次民主选举。
例句:The democratic process allows citizens to have a voice in their government. "民主进程使公民能够在他们的政府中发表意见。
重点词汇:vast
"vast" 的翻译源自中古英语 "vast" 或 "vaste",这些词源于拉丁语 "vastus",意为 "广阔的,巨大的"。"vast" 在英语中最早出现是在15世纪,用来描述非常广阔或巨大的范围或规模。
例句:"The Sahara Desert covers vast expanses of North Africa." "撒哈拉沙漠覆盖着广阔的北非地区。"
例句:The universe is filled with vast mysteries waiting to be discovered. 宇宙充满了广阔的未知之谜等待被发现。
The explanation seems simple: the more voters there are, the more it costs parties to reach them. Yet the size of India’s electorate only partly explains the massive election bill. Over the past two decades, election spending has increased by 165% (after adjusting for inflation)—far more than the 27% rise in the population during the same period.
✅翻译:解释似乎很简单:选民越多,政党为争取选民所花费的成本就越高。然而,印度选民的规模只是庞大选举开支的部分原因。在过去二十年里,选举开支增长了 165%(扣除通货膨胀因素),远远超过同期人口增长的 27%。
重点词汇:inflation
这个词的翻译源自拉丁语 "inflatio",意为 "膨胀,充气",由 "inflat-"(膨胀)和 "-ion"(名词后缀)组成。在经济学中,这个词最初用来描述货币供应的增加和物价水平的上升。
例句:"High inflation can erode the purchasing power of consumers." "高通货膨胀可能会侵蚀消费者的购买力。"
例句:"The government implemented measures to control inflation and stabilize the economy." "政府采取措施控制通货膨胀,稳定经济。"
重点词汇:electorate
这个词的翻译源于拉丁语的“electoratus”,意为“选民、选民群体”,后来衍生出“选举权”的意思。在英语中,它通常指的是一个国家或地区的合法投票权人群,即有资格参与选举的公民。
例句:Millions of people in the electorate cast their votes in the election.
数百万选民在选举中投下了他们的选票。
印度大选也可以理解为资本运作下的一场大型社会实践,无论形式感有多强,但本质没差别,因为权力和财富从来就没分开,谁是背后的金主,谁才能获得最大的收益。
想要获取剩下九段外刊原文+翻译?
添加贝贝老师微信⬇️