国足翻译“撂挑子” 弃译扬科维奇发言

时事新闻2024-01-19 17:51:11无忧百科

国足翻译“撂挑子” 弃译扬科维奇发言

封面新闻记者 陈羽啸

国足0:0战平黎巴嫩,赛后出现尴尬一幕,因扬科维奇发言过长,翻译人员放弃翻译?在赛后发布会上,扬科维奇回答记者提问时连说数分钟。翻译表示:“这段太长了,我就跳过了,我想大家都听得懂。”扬科维奇随后致歉:“我的问题,抱歉。”


图为赛后扬科维奇回答记者提问 图/直播吧

翻译的这种“撂挑子”行为引起球迷热议,有球迷表示,“凡是和中国足球沾边的,没有一样是不业余的”、“球员够菜了,想不到请个翻译也半斤八两”。也有部分人为翻译打圆场,称主教练发言时间太长,“与其选择性的翻译、不如不翻,因为一旦翻译(少了或错了),被弄出去,可能会造成不必要的误会和麻烦。”

也有网友认为,其实大部分球迷对翻译的行为表达不满正常,毕竟中国有句老话叫做,“在其位,谋其职”,翻译的职责不就是翻译吗?不管主教练说得长或者短,说的内容是否有价值,将教练的话尽量准确地传达,是翻译这个职位的基本职责。这不仅是对在场所有人的尊重,也是对主教练的尊重。如果都像翻译说的,“大家都能听懂”,要翻译来干嘛呢?如果是觉得主教练发言太长,自己翻译起来困难,完全也可以换个解决方式,比如先把自己能翻译的部分翻译了,忘记的部分可以请主教练再说一说,再行翻译。无论怎样处理,“撂挑子”绝不是最好的解决办法。

据了解,这不是国家队翻译第一次引发争议,之前也有过“前科”,在国足亚洲杯首战塔吉克斯坦的赛前发布会,国足翻译官对扬科维奇的发言翻译也有缺斤少两的嫌疑。有现场记者对比后发现,扬科维奇称“无论是世界杯预选赛还是亚洲杯,在任何小组赛里,关键在于稳定性”,提到的“stability is the keyword”(关键在于稳定性)这句关键句,国足翻译官并没有翻译出来。此外,国足翻译官还加入了扬科维奇原话没说过的“技战术内容、教练的布置”等等。


图上画圈这位为国家队翻译,其不是第一次引发争议

有球迷发出质疑,“翻译有什么权利替主教练做出这种取舍?你有没有想过,这种偷工减料的选择性翻译,可能会给主教练带来其他的不利影响?是不是主教练布置战术的时候,你也这样做过呢?”

附:国足对黎巴嫩赛后发布会翻译弃译内容

记者提问:在我看来,上半场你采取了一些相对稳定的阵型试图封堵对方的反击,因为你也提到开局会比较困难。而下半场你进行了四次换人,并注入了一些新鲜血液。此外,还有一些精力充沛、相对年轻的球员,我们有了更多控球权,并采取积极的比赛方式。你认为如果能更早地做出这样的改变会怎么样?

扬科维奇:你说的这是一个很好的问题,确实是可能的。但是我们总是要考虑很多方面,比如身体状态方面。我们每4天就要面对一场强大激烈的比赛。我们团队中的大多数球员都是刚从假期中归队。所以我们对此准备得非常非常少,我们还必须考虑身体状态部分,不仅在一场比赛中,在整个比赛周期也是如此。

正如你们所看到的,从体能上讲,我们比塔吉克斯坦更好,也比黎巴嫩更好。我们控制着局面,盘算着比赛。当我们看到对手在身体上下降时,就会踢得更激进一点,并尽量保持平衡。


图为赛后扬科维奇回答记者提问 图/网络

对我来说,作为教练,我总是分析我能做得更多、更好。我们让一些球员替补,只是根据比赛局势做出判断。我始终有一个替补人选,以防某个球员在身体方面出现问题。总之,我可以说每次换人后运气不太好。例如对阵塔吉克斯坦的比赛中,谢鹏飞传中然后朱辰杰进球被取消了; 然后本场比赛林良铭替补传中也有100%的机会。

这些球员今天都是替补出场,而且在林良铭从替补席上来之前,就有百分之百的机会。所以我们不断敲打大门,总有一刻门会打开。我们保持平衡、保持信心,我们稳定地进行比赛。

第一场比赛我并不满意,因为太过开放。在这个竞争水平上不能让比赛变得如此开放,并期望能保持零失球。这在这个水平上非常非常困难,在追逐比分方面也很困难,如果给了强队这种自信和优势,那是不容易追回来的。我们控制了比赛但运气不好去拿下比赛。但我们相信自己并且紧密合作,在每场比赛中做出一些调整准备。

你看到了,今天徐新首发,他表现得很好,在场上敏锐而精确。在上半场中,我们并没有太多丢失球权。所有的球员都专注。无论他们是在替补席上还是在场上,所有的球员都很重要,他们都参与其中,并且对团队有着贡献。可以说我们没有那么幸运地取得进球,但我们继续相信并希望下次能够进球。

相关推荐

猜你喜欢

大家正在看