差距太大!翻译同一段英文,百度“文心一言”被ChatGPT4.0秒杀

时事新闻2023-09-01 17:14:11无忧百科

差距太大!翻译同一段英文,百度“文心一言”被ChatGPT4.0秒杀

北京时间8月30日,百度宣布其研发的大语言模型对话AI“文心一言”向全社会全面开放。随后不少网友都对其进行了试用,日前微博知名博主@战甲装研菌 就发布了一组自己做的测试。让“文心一言”和ChatGPT4.0翻译同一段英文,看看各自水平如何。



英文原文:

CORDURA is nyion-based fabric ideal for military and law enforcement clothing and gear. Sixteen separate products make up the CORDURA range, which extends from a featherweight material to one heavy enough for use in body armour. Among CORDURA’s most deterministic features is its high"durability per weight" index. CORDURA is typically added to garments at positions most likely to be subjected to intense wear-and-tear, such as knees, instep, belt loops, and pockets. CORDURA has three main competitors: schoeller-keprotec, carbon fibre textiles, and ceramic dots. Thanks to ongoing innovation, CORDURA is likely to continue as a leading favorite of producers of military and LE apparel and gear.

首先是,百度文心一言的翻译结果,通读之后,基本上能理解英文的意思,不过一些专业名词的翻译上就比较差火候。例如,“重量耐久性”指数是什么东西?如果你不是对考杜拉这种材料有所了解的话,恐怕会一脸懵逼。

文心一言翻译全文:

CORDURA是一种基于尼龙的面料,非常适合用于军事和执法服装和装备。CORDURA系列共有16种不同的产品,从超轻材料到足够重的材料用于身体护甲。CORDURA最显著的特点之一是其高的“重量耐久性”指数。通常在衣物的容易磨损的部位添加CORDURA,例如膝盖、脚背、腰带环和口袋。 CORDURA的三个主要竞争对手是schoeller-keprotec、碳纤维纺织品和陶瓷点。由于持续创新, CORDURA很可能继续成为军事和执法服装和装备生产商的首选。



那么,我们再看看ChatGPT的翻译成果,同样通篇大意理解没有问题。上文提到的文心一言翻译的“重量耐久性”,ChatGPT翻译为“每单位重量的耐久性”,这下意思就好懂多了,就是用同样重量制作的布料,其耐磨度嘛。

ChatGPT翻译全文:

CORDURA是一种基于尼龙的面料,非常适用于军队和执法部门的服装和装备。CORDURA系列由16种不同的产品组成,材质从轻如鸿毛到足以用于身体装甲的重量级面料都有。CORDURA最具决定性的特点之一是其高的“每单位重量的耐久性”指数。CORDURA通常被添加到衣物的易磨损部位,如膝盖、鞋面、皮带环和口袋。CORDURA主要有三个竞争对手: schoeller-keprotec 碳纤维纺织品和陶瓷点。由于不断的创新,CORDURA有望继续成为军队和执法部门服装和装备生产商的首选材料



综上可以看出, 百度的文心一言,在使用中大概是可以的。但是在一些细节的处理上,距离OpenAI的ChatGPT 4.0还是有一定差距的。

相关新闻:

百度做过啥坏事?文心一言满口否认;改问“中国谷歌”做过啥恶?它招了……

本文标签: 翻译  百度  耐久性  耐磨度  文心一言  ChatGPT  

相关推荐

猜你喜欢

大家正在看